《俱舍論》對勘材料
第1801頁 / 共2661頁 |
序號7-707
梵語 | te [7-707-1] he [7-707-2] śraddhāmātrakeṇa [7-707-3] apy [7-707-4] ekāntikena [7-707-5] abhiprasannā [7-707-6] aniyatavipākānāṃ [7-707-7] pāpānāṃ [7-707-8] rāśīn [7-707-9] abhibhūya [7-707-10] daivīṃ [7-707-11] mānuṣīṃ [7-707-12] ca [7-707-13] śriyam [7-707-14] abhibhūya [7-707-15] nirvāṇaparāyaṇāḥ [7-707-16] saṃvartante [7-707-17] / [7-707-18] |
---|---|
直譯 | 這些人心生信敬,因為一心信任的緣故,制伏了不定果報與惡業的聚集,到達天、人的吉祥,得到最後涅槃 |
真譯 | 此人由一向淨信心,則已制伏不定報惡業聚已,受人天道吉祥樂報,最後趣般涅槃為勝。 |
玄譯 | 彼由一念極信重心,轉滅無邊不定惡業,攝受殊勝人天涅槃。 |
序號7-707-3
梵語 | śraddhā [7-707-3-1] mātrakeṇa [7-707-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.ins. |
直譯 | 信任 |
真譯 | 由...凈信心 |
玄譯 | 由一念...信重心 |
序號7-707-3-2
梵語 | mātrakeṇa |
---|---|
直譯 | 量 |
第1801頁 / 共2661頁 |