梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1802頁 / 共2661頁

序號7-707

梵語 te [7-707-1] he [7-707-2] śraddhāmātrakeṇa [7-707-3] apy [7-707-4] ekāntikena [7-707-5] abhiprasannā [7-707-6] aniyatavipākānāṃ [7-707-7] pāpānāṃ [7-707-8] rāśīn [7-707-9] abhibhūya [7-707-10] daivīṃ [7-707-11] mānuṣīṃ [7-707-12] ca [7-707-13] śriyam [7-707-14] abhibhūya [7-707-15] nirvāṇaparāyaṇāḥ [7-707-16] saṃvartante [7-707-17] / [7-707-18]
直譯 這些人心生信敬,因為一心信任的緣故,制伏了不定果報與惡業的聚集,到達天、人的吉祥,得到最後涅槃
真譯 此人由一向淨信心,則已制伏不定報惡業聚已,受人天道吉祥樂報,最後趣般涅槃為勝。
玄譯 彼由一念極信重心,轉滅無邊不定惡業,攝受殊勝人天涅槃。

序號7-707-7

梵語 aniyata [7-707-7-1] vipākānāṃ [7-707-7-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 不定果報
真譯 不定報
玄譯 不定

序號7-707-7-1

梵語 aniyata
直譯 不定

第1802頁 / 共2661頁