介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第709頁 / 共1045頁
序號7-709
梵語
avandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvantaphalatvāt
[7-709-1]
/
[7-709-2]
直譯
有不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果的緣故
真譯
由能生不空可愛勝疾善後果故。
玄譯
依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故。
第709頁 / 共1045頁