梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4274頁 / 共6195頁

序號7-709

梵語 avandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvantaphalatvāt [7-709-1] / [7-709-2]
直譯 有不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果的緣故
真譯 由能生不空可愛勝疾善後果故。
玄譯 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故。

序號7-709-2

梵語 /

第4274頁 / 共6195頁