《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4274頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-709
梵語 | avandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvantaphalatvāt [7-709-1] / [7-709-2] |
---|---|
直譯 | 有不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果的緣故 |
真譯 | 由能生不空可愛勝疾善後果故。 |
玄譯 | 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故。 |
序號7-709-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4274頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |