梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1807頁 / 共2661頁

序號7-708

梵語 ata [7-708-1] eva [7-708-2] tathāgatā [7-708-3] anuttaraṃ [7-708-4] puṇyakṣetram [7-708-5] ucyante [7-708-6] / [7-708-7]
直譯 因此,諸佛被說成是無上福田
真譯 是故諸佛如來出世,為一切眾生無上福田。
玄譯 故說如來出現於世為諸智者無上福田。

序號7-708-5

梵語 puṇya [7-708-5-1] kṣetram [7-708-5-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 福田
真譯 福田
玄譯 福田

序號7-708-5-2

梵語 kṣetram
直譯

第1807頁 / 共2661頁