《俱舍論》對勘材料
第1807頁 / 共2661頁 |
序號7-708
梵語 | ata [7-708-1] eva [7-708-2] tathāgatā [7-708-3] anuttaraṃ [7-708-4] puṇyakṣetram [7-708-5] ucyante [7-708-6] / [7-708-7] |
---|---|
直譯 | 因此,諸佛被說成是無上福田 |
真譯 | 是故諸佛如來出世,為一切眾生無上福田。 |
玄譯 | 故說如來出現於世為諸智者無上福田。 |
序號7-708-5
梵語 | puṇya [7-708-5-1] kṣetram [7-708-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 福田 |
真譯 | 福田 |
玄譯 | 福田 |
序號7-708-5-2
梵語 | kṣetram |
---|---|
直譯 | 田 |
第1807頁 / 共2661頁 |