梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4278頁 / 共6195頁

序號7-711

梵語 ye [7-711-1] 'nyān [7-711-2] api [7-711-3] jine [7-711-4] kārān [7-711-5] kariṣyanti [7-711-6] vināyake [7-711-7] vicitraṃ [7-711-8] svargam [7-711-9] āgamya [7-711-10] te [7-711-11] lapsyante [7-711-12] 'mṛtaṃ [7-711-13] padam [7-711-14] iti [7-711-15] / [7-711-16]
直譯 若有人將在佛導師處做種種行為,他們會到達天堂,並將獲得不死足
真譯 偈曰:若人當來世,於佛行少善,受諸天生已,必得不死足。
玄譯 若於佛福田,能殖少分善,初獲勝善趣,後必得涅槃。

序號7-711-1

梵語 ye
梵語標註 pl.m.nom.rel.
直譯 那些
真譯 若人

第4278頁 / 共6195頁