《俱舍論》對勘材料
第4287頁 / 共6195頁 |
序號7-711
梵語 | ye [7-711-1] 'nyān [7-711-2] api [7-711-3] jine [7-711-4] kārān [7-711-5] kariṣyanti [7-711-6] vināyake [7-711-7] vicitraṃ [7-711-8] svargam [7-711-9] āgamya [7-711-10] te [7-711-11] lapsyante [7-711-12] 'mṛtaṃ [7-711-13] padam [7-711-14] iti [7-711-15] / [7-711-16] |
---|---|
直譯 | 若有人將在佛導師處做種種行為,他們會到達天堂,並將獲得不死足 |
真譯 | 偈曰:若人當來世,於佛行少善,受諸天生已,必得不死足。 |
玄譯 | 若於佛福田,能殖少分善,初獲勝善趣,後必得涅槃。 |
序號7-711-10
梵語 | āgamya |
---|---|
梵語標註 | inf. |
直譯 | 到 |
真譯 | 受...生已 |
玄譯 | 初獲 |
第4287頁 / 共6195頁 |