梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4299頁 / 共6195頁

序號7-712

梵語 ime [7-712-1] tāvad [7-712-2] aṣṭādaśa [7-712-3] buddhānām [7-712-4] āveṇikā [7-712-5] dharmā [7-712-6] ucyante [7-712-7] // [7-712-8]
直譯 至此,佛的這些十八不共法被說了
真譯 說諸佛如此等不共德已。
玄譯 已說如來不共功德。

序號7-712-6

梵語 dharmā
梵語標註 pl.nom.m.
直譯
真譯
玄譯 功德

第4299頁 / 共6195頁