《俱舍論》對勘材料
第4300頁 / 共6195頁 |
序號7-712
梵語 | ime [7-712-1] tāvad [7-712-2] aṣṭādaśa [7-712-3] buddhānām [7-712-4] āveṇikā [7-712-5] dharmā [7-712-6] ucyante [7-712-7] // [7-712-8] |
---|---|
直譯 | 至此,佛的這些十八不共法被說了 |
真譯 | 說諸佛如此等不共德已。 |
玄譯 | 已說如來不共功德。 |
序號7-712-7
梵語 | ucyante |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.pass. |
直譯 | 說 |
真譯 | 說...已 |
玄譯 | 已說 |
第4300頁 / 共6195頁 |