梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4317頁 / 共6195頁

序號7-716

梵語 ke [7-716-1] punas [7-716-2] ta [7-716-3] iti [7-716-4] yathāyogam [7-716-5]
直譯 這些功德又是什麼呢?如次第
真譯 是何功德?如次第。

序號7-716-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4317頁 / 共6195頁