梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4322頁 / 共6195頁

序號7-718

梵語 araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvidabhijñādhyānārupyāṃpramāṇavimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanādayaḥ [7-718-1] / [7-718-2]
直譯 即無諍、願、智、無礙解、神通、無色定、無量解脫、制入、遍入等
真譯 釋曰:諸德謂無諍三摩提願智、四無礙解、通慧定無色三摩提、無量解脫、制入遍入等。
玄譯 謂無諍願智、無礙解通、靜慮無色等至等持、無量解脫、勝處遍處等。

序號7-718-2

梵語 /

第4322頁 / 共6195頁