梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4348頁 / 共6195頁

序號7-719

梵語 tatra [7-719-1] araṇā [7-719-2] nāma [7-719-3] kaścid [7-719-4] eva [7-719-5] arhan [7-719-6] kleśaprabhavaṃ [7-719-7] sattvānāṃ [7-719-8] duḥkhaṃ [7-719-9] viditva [7-719-10] ātmānaṃ [7-719-11] ca [7-719-12] dakṣiṇīyaviśeṣam [7-719-13] pareṣāṃ [7-719-14] tadālambanaṃ [7-719-15] kleśotpādaṃ [7-719-16] parihartukāmas [7-719-17] tādṛśaṃ [7-719-18] jñānam [7-719-19] utpādayati [7-719-20] yena [7-719-21] pareṣāṃ [7-719-22] sarvathā [7-719-23] 'pi [7-719-24] raṇaṃ [7-719-25] na [7-719-26] utpādayati [7-719-27] / [7-719-28]
直譯 此中無諍者,有阿羅漢知道眾生苦由煩惱而生,想讓自己成為他們的無上福田,以此想制伏煩惱的生起,有了這個智慧,其他人的所有爭論都不再有了
真譯 此中無諍三摩提者,有諸阿羅漢比丘已知眾生眾苦是惑所生起,欲令自身於他成無上福田,欲制伏他緣自身煩惱生起,生如此相智。由此智他人不得生起一切種諍。
玄譯 論曰:言無諍者,謂阿羅漢觀有情苦由煩惱生,自知己身福田中勝。恐他煩惱復緣己生,故思引發如是相智。

序號7-719-26

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第4348頁 / 共6195頁