《俱舍論》對勘材料
第1841頁 / 共2661頁 |
序號7-726
梵語 | caturthadhyānabhūmikā [7-726-1] sukhapratipadām [7-726-2] agratvāt [7-726-3] / [7-726-4] |
---|---|
直譯 | 以第四定為地,樂行中最勝的緣故 |
真譯 | 釋曰:後定謂第四定最後分,此定雖通以第四定為地,但是樂速智。 |
玄譯 | 第四靜慮為其所依,樂通行中最為勝故。 |
序號7-726-1
梵語 | caturthadhyāna [7-726-1-1] bhūmikā [7-726-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以第四定為地 |
真譯 | 以第四定為地 |
玄譯 | 第四靜慮為其所依 |
序號7-726-1-1
梵語 | caturthadhyāna |
---|---|
直譯 | 第四定 |
第1841頁 / 共2661頁 |