梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1845頁 / 共2661頁

序號7-727

梵語 akopyadharmaṇaḥ [7-727-1] / [7-727-2]
直譯 不壞法
真譯 偈曰:不壞法。
玄譯 不動。

序號7-727-1

梵語 akopya [7-727-1-1] dharmaṇaḥ [7-727-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 不壞法
真譯 不壞法
玄譯 不動

序號7-727-1-1

梵語 akopya
直譯 不壞

第1845頁 / 共2661頁