《俱舍論》對勘材料
第4382頁 / 共6195頁 |
序號7-726
梵語 | caturthadhyānabhūmikā [7-726-1] sukhapratipadām [7-726-2] agratvāt [7-726-3] / [7-726-4] |
---|---|
直譯 | 以第四定為地,樂行中最勝的緣故 |
真譯 | 釋曰:後定謂第四定最後分,此定雖通以第四定為地,但是樂速智。 |
玄譯 | 第四靜慮為其所依,樂通行中最為勝故。 |
序號7-726-3
梵語 | agratvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 最高 |
玄譯 | 最為勝故 |
第4382頁 / 共6195頁 |