《俱舍論》對勘材料
第1845頁 / 共2661頁 |
序號7-727
梵語 | akopyadharmaṇaḥ [7-727-1] / [7-727-2] |
---|---|
直譯 | 不壞法 |
真譯 | 偈曰:不壞法。 |
玄譯 | 不動。 |
序號7-727-1
梵語 | akopya [7-727-1-1] dharmaṇaḥ [7-727-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 不壞法 |
真譯 | 不壞法 |
玄譯 | 不動 |
序號7-727-1-1
梵語 | akopya |
---|---|
直譯 | 不壞 |
第1845頁 / 共2661頁 |