《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4400頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-730
| 梵語 | nṛjā [7-730-1] |
|---|---|
| 直譯 | 人們 |
| 真譯 | 偈曰:人道生。 |
| 玄譯 | 三洲。 |
序號7-730-1 
| 梵語 | nṛjā |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.nom.m. |
| 直譯 | 人們 |
| 真譯 | 人道 |
![]() |
|
第4400頁 / 共6195頁 | |
|
|
![]() |
|
第4400頁 / 共6195頁 | |
|
| 梵語 | nṛjā [7-730-1] |
|---|---|
| 直譯 | 人們 |
| 真譯 | 偈曰:人道生。 |
| 玄譯 | 三洲。 |

| 梵語 | nṛjā |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.nom.m. |
| 直譯 | 人們 |
| 真譯 | 人道 |
![]() |
|
第4400頁 / 共6195頁 | |
|
|