《俱舍論》對勘材料
第1848頁 / 共2661頁 |
序號7-729
梵語 | anyo [7-729-1] hi [7-729-2] svasaṃtānād [7-729-3] api [7-729-4] kadācit [7-729-5] kleśaraṇaṃ [7-729-6] parihartum [7-729-7] na [7-729-8] śaknoti [7-729-9] / [7-729-10] |
---|---|
直譯 | 因為其他的阿羅漢于自身有時也不能滅掉煩惱和諍 |
真譯 | 何以故?餘阿羅漢於自相續,有時不能令離餘諍生起。 |
玄譯 | 餘尚不能自防起惑,況能止息他身煩惱? |
序號7-729-6
梵語 | kleśa [7-729-6-1] raṇaṃ [7-729-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.acc. |
直譯 | 煩惱、諍 |
真譯 | 餘諍 |
玄譯 | 惑 |
序號7-729-6-2
梵語 | raṇaṃ |
---|---|
直譯 | 諍 |
第1848頁 / 共2661頁 |