梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1848頁 / 共2661頁

序號7-729

梵語 anyo [7-729-1] hi [7-729-2] svasaṃtānād [7-729-3] api [7-729-4] kadācit [7-729-5] kleśaraṇaṃ [7-729-6] parihartum [7-729-7] na [7-729-8] śaknoti [7-729-9] / [7-729-10]
直譯 因為其他的阿羅漢于自身有時也不能滅掉煩惱和諍
真譯 何以故?餘阿羅漢於自相續,有時不能令離餘諍生起。
玄譯 餘尚不能自防起惑,況能止息他身煩惱?

序號7-729-6

梵語 kleśa [7-729-6-1] raṇaṃ [7-729-6-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.acc.
直譯 煩惱、諍
真譯 餘諍
玄譯

序號7-729-6-2

梵語 raṇaṃ
直譯

第1848頁 / 共2661頁