《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1846頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-727
| 梵語 | akopyadharmaṇaḥ [7-727-1] / [7-727-2] |
|---|---|
| 直譯 | 不壞法 |
| 真譯 | 偈曰:不壞法。 |
| 玄譯 | 不動。 |
序號7-727-1 
| 梵語 | akopya [7-727-1-1] dharmaṇaḥ [7-727-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 不壞法 |
| 真譯 | 不壞法 |
| 玄譯 | 不動 |
序號7-727-1-2
| 梵語 | dharmaṇaḥ |
|---|---|
| 直譯 | 法 |
![]() |
|
第1846頁 / 共2661頁 | |
|
|


