梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4403頁 / 共6195頁

序號7-731

梵語 manuṣyeṣv [7-731-1] eva [7-731-2] utpadyate [7-731-3] triṣu [7-731-4] dvīpeṣu [7-731-5] / [7-731-6]
直譯 只在三洲人道中產生
真譯 釋曰:此定在人道中修得,唯於三洲。
玄譯 此唯依止三洲人身。

序號7-731-3

梵語 utpadyate
梵語標註 sg.pres.3.A.
直譯 產生
真譯 修得
玄譯 依止

第4403頁 / 共6195頁