《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4403頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-731
梵語 | manuṣyeṣv [7-731-1] eva [7-731-2] utpadyate [7-731-3] triṣu [7-731-4] dvīpeṣu [7-731-5] / [7-731-6] |
---|---|
直譯 | 只在三洲人道中產生 |
真譯 | 釋曰:此定在人道中修得,唯於三洲。 |
玄譯 | 此唯依止三洲人身。 |
序號7-731-3 
梵語 | utpadyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 產生 |
真譯 | 修得 |
玄譯 | 依止 |
![]() |
![]() |
第4403頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |