《俱舍論》對勘材料
第4404頁 / 共6195頁 |
序號7-731
梵語 | manuṣyeṣv [7-731-1] eva [7-731-2] utpadyate [7-731-3] triṣu [7-731-4] dvīpeṣu [7-731-5] / [7-731-6] |
---|---|
直譯 | 只在三洲人道中產生 |
真譯 | 釋曰:此定在人道中修得,唯於三洲。 |
玄譯 | 此唯依止三洲人身。 |
序號7-731-4
梵語 | triṣu |
---|---|
梵語標註 | pl.num.loc.n. |
直譯 | 三 |
真譯 | 於三 |
玄譯 | 三 |
第4404頁 / 共6195頁 |