《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4406頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-731
| 梵語 | manuṣyeṣv [7-731-1] eva [7-731-2] utpadyate [7-731-3] triṣu [7-731-4] dvīpeṣu [7-731-5] / [7-731-6] |
|---|---|
| 直譯 | 只在三洲人道中產生 |
| 真譯 | 釋曰:此定在人道中修得,唯於三洲。 |
| 玄譯 | 此唯依止三洲人身。 |
序號7-731-6 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第4406頁 / 共6195頁 | |
|
|


