介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第734頁 / 共1045頁
序號7-734
梵語
na
[7-734-1]
apareṣāṃ
[7-734-2]
kleśa
[7-734-3]
udapādi
[7-734-4]
ity
[7-734-5]
evaṃ
[7-734-6]
pravṛttatvāt
[7-734-7]
/
[7-734-8]
直譯
使其他人不生煩惱,由於已經這樣生起的緣故
真譯
願他諸惑勿生依此門生故。
玄譯
勿他煩惱緣己生故。
第734頁 / 共1045頁