《俱舍論》對勘材料
第4416頁 / 共6195頁 |
序號7-734
梵語 | na [7-734-1] apareṣāṃ [7-734-2] kleśa [7-734-3] udapādi [7-734-4] ity [7-734-5] evaṃ [7-734-6] pravṛttatvāt [7-734-7] / [7-734-8] |
---|---|
直譯 | 使其他人不生煩惱,由於已經這樣生起的緣故 |
真譯 | 願他諸惑勿生依此門生故。 |
玄譯 | 勿他煩惱緣己生故。 |
序號7-734-2
梵語 | apareṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.pron. |
直譯 | 其他人 |
真譯 | 他 |
玄譯 | 他 |
第4416頁 / 共6195頁 |