梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4419頁 / 共6195頁

序號7-734

梵語 na [7-734-1] apareṣāṃ [7-734-2] kleśa [7-734-3] udapādi [7-734-4] ity [7-734-5] evaṃ [7-734-6] pravṛttatvāt [7-734-7] / [7-734-8]
直譯 使其他人不生煩惱,由於已經這樣生起的緣故
真譯 願他諸惑勿生依此門生故。
玄譯 勿他煩惱緣己生故。

序號7-734-5

梵語 ity
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4419頁 / 共6195頁