《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4422頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-734
梵語 | na [7-734-1] apareṣāṃ [7-734-2] kleśa [7-734-3] udapādi [7-734-4] ity [7-734-5] evaṃ [7-734-6] pravṛttatvāt [7-734-7] / [7-734-8] |
---|---|
直譯 | 使其他人不生煩惱,由於已經這樣生起的緣故 |
真譯 | 願他諸惑勿生依此門生故。 |
玄譯 | 勿他煩惱緣己生故。 |
序號7-734-8 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4422頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |