《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4436頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-737
梵語 | tathā [7-737-1] eva [7-737-2] praṇidhijñānaṃ [7-737-3] |
---|---|
直譯 | 願智也是如此 |
真譯 | 偈曰:願智亦如此。 |
玄譯 | 頌曰:願智。餘如無諍說。 |
序號7-737-1 
梵語 | tathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如同 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第4436頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |