梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4436頁 / 共6195頁

序號7-737

梵語 tathā [7-737-1] eva [7-737-2] praṇidhijñānaṃ [7-737-3]
直譯 願智也是如此
真譯 偈曰:願智亦如此。
玄譯 頌曰:願智。餘如無諍說。

序號7-737-1

梵語 tathā
梵語標註 adv.
直譯 如同
真譯 如此
玄譯

第4436頁 / 共6195頁