《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4437頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-737
| 梵語 | tathā [7-737-1] eva [7-737-2] praṇidhijñānaṃ [7-737-3] |
|---|---|
| 直譯 | 願智也是如此 |
| 真譯 | 偈曰:願智亦如此。 |
| 玄譯 | 頌曰:願智。餘如無諍說。 |
序號7-737-2 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 但 |
![]() |
|
第4437頁 / 共6195頁 | |
|
|