梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1857頁 / 共2661頁

序號7-737

梵語 tathā [7-737-1] eva [7-737-2] praṇidhijñānaṃ [7-737-3]
直譯 願智也是如此
真譯 偈曰:願智亦如此。
玄譯 頌曰:願智。餘如無諍說。

序號7-737-3

梵語 praṇidhi [7-737-3-1] jñānaṃ [7-737-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 願智
真譯 願智
玄譯 願智

序號7-737-3-1

梵語 praṇidhi
直譯

第1857頁 / 共2661頁