介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第75頁 / 共1045頁
序號7-75
梵語
duḥkhaṃ
[7-75-1]
me
[7-75-2]
parijñātam
[7-75-3]
iti
[7-75-4]
jānāti
[7-75-5]
/
[7-75-6]
直譯
知道“我已經知道苦了”
真譯
苦諦我已知厭。
玄譯
謂無學位,若正自知,我已知苦。
第75頁 / 共1045頁