《俱舍論》對勘材料
第1869頁 / 共2661頁 |
序號7-740
梵語 | sarvadharmālambanaṃ [7-740-1] tu [7-740-2] praṇidhijñānam [7-740-3] ity [7-740-4] eva [7-740-5] viśeṣaḥ [7-740-6] / [7-740-7] |
---|---|
直譯 | 然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別 |
真譯 | 釋曰:願智緣一切法為境起故。 |
玄譯 | 但所緣別,以一切法為所緣故。 |
序號7-740-3
梵語 | praṇidhi [7-740-3-1] jñānam [7-740-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 願智 |
真譯 | 願智 |
序號7-740-3-1
梵語 | praṇidhi |
---|---|
直譯 | 願 |
第1869頁 / 共2661頁 |