梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1867頁 / 共2661頁

序號7-740

梵語 sarvadharmālambanaṃ [7-740-1] tu [7-740-2] praṇidhijñānam [7-740-3] ity [7-740-4] eva [7-740-5] viśeṣaḥ [7-740-6] / [7-740-7]
直譯 然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別
真譯 釋曰:願智緣一切法為境起故。
玄譯 但所緣別,以一切法為所緣故。

序號7-740-1

梵語 sarvadharma [7-740-1-1] ālambanaṃ [7-740-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以一切法為攀援
真譯 緣一切法為境
玄譯 以一切法為所緣

序號7-740-1-1

梵語 sarvadharma
直譯 一切法

第1867頁 / 共2661頁