《俱舍論》對勘材料
第1867頁 / 共2661頁 |
序號7-740
梵語 | sarvadharmālambanaṃ [7-740-1] tu [7-740-2] praṇidhijñānam [7-740-3] ity [7-740-4] eva [7-740-5] viśeṣaḥ [7-740-6] / [7-740-7] |
---|---|
直譯 | 然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別 |
真譯 | 釋曰:願智緣一切法為境起故。 |
玄譯 | 但所緣別,以一切法為所緣故。 |
序號7-740-1
梵語 | sarvadharma [7-740-1-1] ālambanaṃ [7-740-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以一切法為攀援 |
真譯 | 緣一切法為境 |
玄譯 | 以一切法為所緣 |
序號7-740-1-1
梵語 | sarvadharma |
---|---|
直譯 | 一切法 |
第1867頁 / 共2661頁 |