《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第740頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-740
| 梵語 | sarvadharmālambanaṃ [7-740-1] tu [7-740-2] praṇidhijñānam [7-740-3] ity [7-740-4] eva [7-740-5] viśeṣaḥ [7-740-6] / [7-740-7] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別 |
| 真譯 | 釋曰:願智緣一切法為境起故。 |
| 玄譯 | 但所緣別,以一切法為所緣故。 |
![]() |
|
第740頁 / 共1045頁 | |
|
|


