梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4454頁 / 共6195頁

序號7-740

梵語 sarvadharmālambanaṃ [7-740-1] tu [7-740-2] praṇidhijñānam [7-740-3] ity [7-740-4] eva [7-740-5] viśeṣaḥ [7-740-6] / [7-740-7]
直譯 然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別
真譯 釋曰:願智緣一切法為境起故。
玄譯 但所緣別,以一切法為所緣故。

序號7-740-4

梵語 ity
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4454頁 / 共6195頁