介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第740頁 / 共1045頁
序號7-740
梵語
sarvadharmālambanaṃ
[7-740-1]
tu
[7-740-2]
praṇidhijñānam
[7-740-3]
ity
[7-740-4]
eva
[7-740-5]
viśeṣaḥ
[7-740-6]
/
[7-740-7]
直譯
然而,願智以一切法為攀援,這個就是差別
真譯
釋曰:願智緣一切法為境起故。
玄譯
但所緣別,以一切法為所緣故。
第740頁 / 共1045頁