介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第746頁 / 共1045頁
序號7-746
梵語
idaṃ
[7-746-1]
jānīyām
[7-746-2]
iti
[7-746-3]
tadyathābhūtaṃ
[7-746-4]
jānāti
[7-746-5]
/
[7-746-6]
直譯
“願我知道這個”,即如實地知道
真譯
願我必知此事,即於此事如實而知。
玄譯
如先願力引正智起,於所求境皆如實知。
第746頁 / 共1045頁