梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4490頁 / 共6195頁

序號7-746

梵語 idaṃ [7-746-1] jānīyām [7-746-2] iti [7-746-3] tadyathābhūtaṃ [7-746-4] jānāti [7-746-5] / [7-746-6]
直譯 “願我知道這個”,即如實地知道
真譯 願我必知此事,即於此事如實而知。
玄譯 如先願力引正智起,於所求境皆如實知。

序號7-746-5

梵語 jānāti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯
玄譯

第4490頁 / 共6195頁