《俱舍論》對勘材料
第1885頁 / 共2661頁 |
序號7-748
梵語 | dharmārthayor [7-748-1] niruktau [7-748-2] ca [7-748-3] pratibhāne [7-748-4] ca [7-748-5] saṃvidaḥ [7-748-6] / [7-748-7] |
---|---|
直譯 | 於法、義、詞、辯無礙 |
真譯 | 偈曰:於法義方言,巧辯無礙解。 |
玄譯 | 已辯願智。無礙解者,頌曰:無礙解有四,謂法義詞辯。 |
序號7-748-1
梵語 | dharma [7-748-1-1] arthayor [7-748-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.loc. |
直譯 | 法、義 |
真譯 | 於法義 |
玄譯 | 法義 |
序號7-748-1-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第1885頁 / 共2661頁 |