《俱舍論》對勘材料
第4497頁 / 共6195頁 |
序號7-748
梵語 | dharmārthayor [7-748-1] niruktau [7-748-2] ca [7-748-3] pratibhāne [7-748-4] ca [7-748-5] saṃvidaḥ [7-748-6] / [7-748-7] |
---|---|
直譯 | 於法、義、詞、辯無礙 |
真譯 | 偈曰:於法義方言,巧辯無礙解。 |
玄譯 | 已辯願智。無礙解者,頌曰:無礙解有四,謂法義詞辯。 |
序號7-748-2
梵語 | niruktau |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.f. |
直譯 | 詞 |
真譯 | 方言 |
玄譯 | 詞 |
第4497頁 / 共6195頁 |