梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1885頁 / 共2661頁

序號7-748

梵語 dharmārthayor [7-748-1] niruktau [7-748-2] ca [7-748-3] pratibhāne [7-748-4] ca [7-748-5] saṃvidaḥ [7-748-6] / [7-748-7]
直譯 於法、義、詞、辯無礙
真譯 偈曰:於法義方言,巧辯無礙解。
玄譯 已辯願智。無礙解者,頌曰:無礙解有四,謂法義詞辯。

序號7-748-1

梵語 dharma [7-748-1-1] arthayor [7-748-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.du.loc.
直譯 法、義
真譯 於法義
玄譯 法義

序號7-748-1-1

梵語 dharma
直譯

第1885頁 / 共2661頁