梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4497頁 / 共6195頁

序號7-748

梵語 dharmārthayor [7-748-1] niruktau [7-748-2] ca [7-748-3] pratibhāne [7-748-4] ca [7-748-5] saṃvidaḥ [7-748-6] / [7-748-7]
直譯 於法、義、詞、辯無礙
真譯 偈曰:於法義方言,巧辯無礙解。
玄譯 已辯願智。無礙解者,頌曰:無礙解有四,謂法義詞辯。

序號7-748-2

梵語 niruktau
梵語標註 sg.loc.f.
直譯
真譯 方言
玄譯

第4497頁 / 共6195頁