梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第750頁 / 共1045頁

序號7-750

梵語 [7-750-1] api [7-750-2] dharmārthaniruktipratibhānapratisaṃvidas [7-750-3] tathā [7-750-4] eva [7-750-5] yathā [7-750-6] 'raṇā [7-750-7] / [7-750-8]
直譯 這些法、義、詞、辯無礙解,就如同無諍一樣
真譯 此無礙解,應知如無諍三摩提。
玄譯 但得必具四,餘如無諍說。

第750頁 / 共1045頁