《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4502頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-748
| 梵語 | dharmārthayor [7-748-1] niruktau [7-748-2] ca [7-748-3] pratibhāne [7-748-4] ca [7-748-5] saṃvidaḥ [7-748-6] / [7-748-7] |
|---|---|
| 直譯 | 於法、義、詞、辯無礙 |
| 真譯 | 偈曰:於法義方言,巧辯無礙解。 |
| 玄譯 | 已辯願智。無礙解者,頌曰:無礙解有四,謂法義詞辯。 |
序號7-748-7 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第4502頁 / 共6195頁 | |
|
|


