梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1888頁 / 共2661頁

序號7-749

梵語 catasro [7-749-1] hi [7-749-2] pratisaṃvidaḥ [7-749-3] dharmapratisaṃvid [7-749-4] arthapratisaṃvin [7-749-5] niruktipratisaṃvit [7-749-6] pratibhānapratisaṃvic [7-749-7] ca [7-749-8] / [7-749-9]
直譯 無礙解有四種,法無礙解、義無礙解、詞無礙解、辯無礙解
真譯 釋曰:無礙解有四種。一法無礙解,二義無礙解,三方言無礙解,四巧辯無礙解。
玄譯 論曰:諸無礙解總說有四。一法無礙解,二義無礙解,三詞無礙解,四辯無礙解。

序號7-749-4

梵語 dharma [7-749-4-1] pratisaṃvid [7-749-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 法無礙解
真譯 法無礙解
玄譯 法無礙解

序號7-749-4-2

梵語 pratisaṃvid
直譯 無礙

第1888頁 / 共2661頁