梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第422頁 / 共6195頁

序號7-75

梵語 duḥkhaṃ [7-75-1] me [7-75-2] parijñātam [7-75-3] iti [7-75-4] jānāti [7-75-5] / [7-75-6]
直譯 知道“我已經知道苦了”
真譯 苦諦我已知厭。
玄譯 謂無學位,若正自知,我已知苦。

序號7-75-3

梵語 parijñātam
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 被知道
真譯 已知
玄譯 已知

第422頁 / 共6195頁