《俱舍論》對勘材料
第422頁 / 共6195頁 |
序號7-75
梵語 | duḥkhaṃ [7-75-1] me [7-75-2] parijñātam [7-75-3] iti [7-75-4] jānāti [7-75-5] / [7-75-6] |
---|---|
直譯 | 知道“我已經知道苦了” |
真譯 | 苦諦我已知厭。 |
玄譯 | 謂無學位,若正自知,我已知苦。 |
序號7-75-3
梵語 | parijñātam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 被知道 |
真譯 | 已知 |
玄譯 | 已知 |
第422頁 / 共6195頁 |