《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第423頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-75
梵語 | duḥkhaṃ [7-75-1] me [7-75-2] parijñātam [7-75-3] iti [7-75-4] jānāti [7-75-5] / [7-75-6] |
---|---|
直譯 | 知道“我已經知道苦了” |
真譯 | 苦諦我已知厭。 |
玄譯 | 謂無學位,若正自知,我已知苦。 |
序號7-75-4 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
玄譯 | 謂 |
![]() |
![]() |
第423頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |