梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1896頁 / 共2661頁

序號7-750

梵語 [7-750-1] api [7-750-2] dharmārthaniruktipratibhānapratisaṃvidas [7-750-3] tathā [7-750-4] eva [7-750-5] yathā [7-750-6] 'raṇā [7-750-7] / [7-750-8]
直譯 這些法、義、詞、辯無礙解,就如同無諍一樣
真譯 此無礙解,應知如無諍三摩提。
玄譯 但得必具四,餘如無諍說。

序號7-750-3

梵語 dharmārthaniruktipratibhāna [7-750-3-1] pratisaṃvidas [7-750-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.pl.nom.
直譯 法、義、詞、辯無礙解
真譯 無礙解

序號7-750-3-2

梵語 pratisaṃvidas
直譯 無礙解

第1896頁 / 共2661頁